Aristarch Civis Romanus
Data inscrierii: 03/Feb/2010 Mesaje: 1
|
Trimis: Mie Feb 03, 2010 2:56 pm Titlul subiectului: STUDIUL ... ca exercitiu de traducere |
|
|
Felicit, inainte de toate, initiatorii acestui proiect online si imi exprim placuta surprindere de a regasi, in randul a diferite categorii de varsta si de formatie profesionala, un amplu interes acordat valorificarii mostenirilor noastre culturale. Succes tuturor!
Folosesc, aici, termenul de STUDIU in directia imprumutului de semnificatii din sfera tehnicii artistice. Astfel, inteleg sa va propun, sub semnul STUDIULUI ARTISTIC, un alt fel de delectatio, al treducerii, spre exemplu.
Iata subiectul pe care il inaintez dezbaterii:
Ca baza a problematizarii avem textul: Ceea ce te-ai multumit doar sa stii! si traducerea acestuia: QUOD TE GRATIAS EGISTI NISI FORTE SCIRE.
Ce alte variante stilistice credeti ca ar fi oportune pentru adverbul doar si pentru constructia te-ai multumit?
Multumesc anticipat, tuturor, pentru participare. |
|