Pagina de start a forumului Limba latina, Lingua Latina Forum Limba latina, Lingua Latina Forum
Un site cu tot ce tine de limba latina. Exista varianta forumului in limba latina (alegeti limba din Profil). Hoc forum versionem Latinam habet (elige linguam in Persona).
 
 FAQFAQ   CautareCautare   MembriMembri   GrupuriGrupuri   InregistrareInregistrare 
 ProfilProfil   Mesaje privateMesaje private   AutentificareAutentificare 

"arma virumque cano"

 
Acest forum este inchis, nu se pot scrie, crea, raspunde sau modifica subiecte   Acest subiect este inchis, nu se pot crea sau raspunde la mesaje    Pagina de start a forumului Limba latina, Lingua Latina Forum -> Examenul de Bacalaureat 2007 la limba latina
Subiectul anterior :: Subiectul urmator  
Autor Mesaj

tame


Miles


Data inscrierii: 02/Iun/2007
Mesaje: 4

MesajTrimis: Sam Iun 02, 2007 4:14 pm    Titlul subiectului: "arma virumque cano" Raspunde cu citat (quote)

traducere: "cant armele (luptele) shi pe viteazul" sau "cant luptele viteazului" ????
pls...astept raspuns....[color=blue]
[/color]
Sus
Vezi profilul utilizatorului Trimite mesaj privat

manu


Censor superior


Data inscrierii: 30/Dec/2006
Mesaje: 236
Locatie: Europa

MesajTrimis: Dum Iun 03, 2007 2:06 am    Titlul subiectului: Raspunde cu citat (quote)

Aici gramatical e corect "Cant luptele si pe viteazul..."; acel "que" arata ca e vorba de o coordonare ("virum" este la acuzativ, desi seamana la sunet cu un genitiv plural) Smile. Cu toate acestea, Lovinescu traduce: "Cant luptele viteazului...". Este diferenta dintre gramatical si literar (la cea de-a doua poti traduce cum vrei, doar sa ramana sensul).
_________________
Errare humanum est, sed perseverare diabolicum...
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
Videte bac.limbalatina.ro - Omnia de Bacalaureato!
Sus
Vezi profilul utilizatorului Trimite mesaj privat Trimite un mesaj

tame


Miles


Data inscrierii: 02/Iun/2007
Mesaje: 4

MesajTrimis: Dum Iun 03, 2007 1:34 pm    Titlul subiectului: Raspunde cu citat (quote)

salut....imi dau seama k ai observat la c anume am ramas in dilema...
tocmai aceasta diferenta intre gramatical shi literar este pb...
sa inteleg k pot traduce cum vreau atata timp cat ramane sensul la fel...
am vazut k Lovinescu traduce asha ...Eugen Cizek precizeaza lucrul acesta... d aceea am ramas confuza
ms... Razz
Sus
Vezi profilul utilizatorului Trimite mesaj privat

manu


Censor superior


Data inscrierii: 30/Dec/2006
Mesaje: 236
Locatie: Europa

MesajTrimis: Dum Iun 03, 2007 2:21 pm    Titlul subiectului: Raspunde cu citat (quote)

Aici este vorba de o hendiada. Coordonarea a doi termeni care ar trebui sa se afle in relatie de subordonare - arma viri, faptele de arme ale barbatului, in care viri se subordoneaza lui arma este exprimat prin arma que virum / virumque (relatie de coordonare). Se recomanda traducerea literara. Dar daca se cer explicatii, le poti da pe cele scrise mai sus.
_________________
Errare humanum est, sed perseverare diabolicum...
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
Videte bac.limbalatina.ro - Omnia de Bacalaureato!
Sus
Vezi profilul utilizatorului Trimite mesaj privat Trimite un mesaj
Afiseaza mesajele pentru a le previzualiza:   
Acest forum este inchis, nu se pot scrie, crea, raspunde sau modifica subiecte   Acest subiect este inchis, nu se pot crea sau raspunde la mesaje    Pagina de start a forumului Limba latina, Lingua Latina Forum -> Examenul de Bacalaureat 2007 la limba latina Ora este GMT + 3 ore
Pagina 1 din 1

 
Mergi direct la:  
Nu puteti crea un subiect nou in acest forum
Nu puteti raspunde in subiectele acestui forum
Nu puteti modifica mesajele proprii din acest forum
Nu puteti sterge mesajele proprii din acest forum
Nu puteti vota in chestionarele din acest forum


Varianta in limba romana: Romanian phpBB online community