|
Limba latina, Lingua Latina Forum Un site cu tot ce tine de limba latina. Exista varianta forumului in limba latina (alegeti limba din Profil). Hoc forum versionem Latinam habet (elige linguam in Persona).
|
Subiectul anterior :: Subiectul urmator |
Autor |
Mesaj |
burebista Miles
Data inscrierii: 22/Iun/2009 Mesaje: 4 Locatie: bv
|
Trimis: Lun Iun 22, 2009 11:58 am Titlul subiectului: traducere " O Fortuna", Carl Orff |
|
|
Buna,
Am cautat pe net sa gasesc traducerea cat mai aproape de original, dar n-am gasit decat traduceri cu adaptari ptr. limba Romana -( de fapt, ar fi una, reluata si preluata etc.... )
As fi vrut o traducere pe cat posibil mot-a-mot daca se poate, asa incat am venit sa va rog pe voi sa o faceti.
Am gasit traduceri in engleza - aproximate si extrem de adaptate - si in franceza - oarecum mai apropiate de ce mi se pare a fi originalul.
As fi dorit ca intai sa pornesc de la o traducere mot-a-mot, fara grija intelesului in Romana, doar cu grija gasirii cuvintelor in RO care sa se apropie (sau identice ) cat mai mult de original ( in context, desigur ).
Nu cred ca as gasi un loc mai bun pentru aceasta sarcina, decat pe acest forum, ptr. ca priceperea mea in Latina, se reduce la cateva cursuri din Drept, deci - sarac in pricepere.
Va rog, daca aveti bunavointa, sa incercati - o traducere cuvant cu cuvant si o propunere de traducere asa cum credeti ca ar reda cel mai bine ce a vrut poetul.
Va multumesc, astept cu nerabdare traducerile. |
|
Sus |
|
|
manu Censor superior
Data inscrierii: 30/Dec/2006 Mesaje: 236 Locatie: Europa
|
Trimis: Mar Iun 23, 2009 6:19 pm Titlul subiectului: |
|
|
La care autor va referiti? Cand spuneti ca doriti o traducere cat mai aproape de ceea ce a vrut acesta. _________________ Errare humanum est, sed perseverare diabolicum...
In forum linguae Latinae venite! (via est: www.limbalatina.ro)
Videte bac.limbalatina.ro - Omnia de Bacalaureato! |
|
Sus |
|
|
burebista Miles
Data inscrierii: 22/Iun/2009 Mesaje: 4 Locatie: bv
|
Trimis: Mar Iun 23, 2009 8:56 pm Titlul subiectului: |
|
|
Originalul " o fortuna", dupa cum stim, nu are un autor... ci este un poem luat din Carmina Burana ( o culegere de diverse poeme, cantari, piese de teatru etc.. scrisa prin sec. 12-13, si descoperita prin 1800 ).
Carl Orff, a luat aceste versuri - latina - si a compus o muzica de exceptie folosind poemele cuprinse in culegere.
Cand spun ca as dori o traducere apropiata de original, ma refer la versurile originale " O fortuna ". Le pun aici...
( http://maddingue.free.fr/carmina-burana/cb-by-Orff.en.html#1 )
O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite
ca exemplu, am gasit ca traducere pentru " nunc obdurat
et tunc curat " cam asa :
in engleza: now oppresses and then soothes
in franceza: Opprime d'abord Et apaise ensuite
in romana : care acum apasã, acum alinã
nelamurire:
tunc, in general este ptr. trecut. ( ex tunc ) si nunc, ptr. viitor (incepand de acum.... ex tunc )
obdurat, ar fi romanescul "indura"
iar curat, "vindecat.."
( adica" trecut vindecat " suna diferit rau de " acum alina " ) ...
ma rog, mi se pare tradus - date intelesuri, cumva la aprecierea cultural/contextual/nationala a traducatorului.
As dori sa existe in Romaneste o asa traducere, care sa se apropie mult de originalul poem.
Stiu ca ptr. asta ar trebui poate studiat putin contextul in care a aparut, originile, societatea in care a aparut, etc. dar.. am gandit ca sunt vorbitori buni de latina aici, si este o opera atat de frumoasa, ca ar fi pacat sa nu aiba o traducere Romana pe masura.
Imi cer scuze daca am scris mult, ma mai ia valul... ( inot bine.. ) |
|
Sus |
|
|
manu Censor superior
Data inscrierii: 30/Dec/2006 Mesaje: 236 Locatie: Europa
|
|
Sus |
|
|
burebista Miles
Data inscrierii: 22/Iun/2009 Mesaje: 4 Locatie: bv
|
Trimis: Sam Iun 27, 2009 1:37 am Titlul subiectului: |
|
|
Aveti dreptate, e vorba de munca si studiu.
Am vazut traducerea indicata si cred ca daca scoateti " riguros" din fraza Dvs., n-as putea decat sa ma inclin !
O zi buna |
|
Sus |
|
|
|
|
Nu puteti crea un subiect nou in acest forum Nu puteti raspunde in subiectele acestui forum Nu puteti modifica mesajele proprii din acest forum Nu puteti sterge mesajele proprii din acest forum Nu puteti vota in chestionarele din acest forum
|
|